Der Japanische Diskussionskreis
日本語で話す会
Seit Mai 2001 bietet die Deutsch-Japanische Gesellschaft in Bayern e.V. einen monatlichen Gesprächskreis auf Japanisch für Nichtjapaner und Muttersprachler an. Er wurde von Dr. Inga Streb gegründet und von ihr fünf Jahre lang geleitet. Danach hat Yuko Murato die Leitung übernommen. Diskutiert wird jeweils über im Voraus ausgewählte Themen. Nicht nur Mitglieder der Gesellschaft, sondern auch alle Japan-Freunde mit guten Sprachkenntnissen sind als Gäste herzlich eingeladen.
Der Treffpunkt ist das ASZ in der Hans-Sachs-Str. 14 in München. Das Treffen findet jeweils am dritten Donnerstag im Monat von 19:00 bis 21:00 Uhr statt.
Der Gesprächskreis findet am dritten Donnerstag des Monats ab 19:00 Uhr im ASZ (+ per Zoom) statt.
バイエルン独日協会では2001年5月よりDr. Inga Streb創設の 「日本語で話す会」を催しており、2006年からは村戸裕子が纏め役を担当しています。毎月前もって準備したテーマについての講演があり、その後ディスカッションをしています。日本語を話される方、また日本人でこの会に興味がおありの方は協会の会員でなくてもゲストとして大歓迎です。
毎月第3木曜、夜7時より9時まで次の会場で開催されます:
ASZ, Hans-Sachs-Str. 14, 80469 München.
(可能な限り対面とZoom会を組み合わせます。)
KAIHÔ-BERICHT
会報報告
Kaihô Nov./Dez. 2024, Japanischer Gesprächskreis
Das Biergartentreffen des Hanasukai fand am 7.7.2024 statt, am Tag des Tanabata, des Sternenfestes. Es war ein kalter Tag, doch beim Beginn des Festes hörte es auf zu regnen, und wir feierten ausgiebig mit hausgemachten Leckereien. Der Legende nach hielt ihre Verliebtheit das Sternenpaar „Orihime“ (Vega) und „Hikoboshi“ (Altair) von ihrer Arbeit ab, daher wurden sie durch die Milchstraße getrennt. Aber weil beide so traurig waren, erlaubte ihnen der Vater der „Orihime“, sich einmal im Jahr, am 7. Juli, zu treffen. Beim Tanabata-Fest scheinen sich das chinesische „Kikōden“ und die japanische „Tanabatatsume-Legende“ gemischt zu haben. Das erstere war ein Fest, um sich Fortschritte im Nähen und später auch in anderen Künsten wie Kalligrafie und Poesie zu wünschen. Bei letzterem webte eine auserwählte Frau in einer Hütte am Fluss, um die Geister der Vorfahren zu verehren. In der Edo-Epoche fing man an, auf bunten Papierstreifen Wünsche zu schreiben und sie an Bambusgräser zu hängen.
Das Thema des September-Treffens des Hanasukai war die Stadt „Kanazawa“ am Japanischen Meer. Die Provinz Kaga (die heutige Präfektur Ishikawa) mit der Hauptstadt Kanazawa war in der Edo-Epoche übermächtig, obwohl der Herrscher der Provinz für das Tokugawa-Shōgunat in der Edo-Zeit Außenseiter war. Die Bezeichnung „Kaga Hyakuman-Goku“ bedeutet, dass die Provinz jährlich eine Million Koku (1 Koku = 60 kg) Reis produzierte. Weil die Stadt nicht durch den Zweiten Weltkrieg zerstört wurde, sind alte Viertel mit traditionellen Bauten, Traditionen und Künste erhalten geblieben.
Die Straßen sind verwinkelt, damit Feinde nicht einfach den Weg zum Schloss finden konnten. Der Kenrokuen-Park gehört zu den drei schönsten Gärten in Japan. Die Kirschblüten dort werden nachts eine Woche lang beleuchtet. Im Schlosspark wurden ein Waffenlager, ein Wachturm und andere Gebäude nach und nach restauriert. Die kunstvollen Burgmauern sind berühmt. Beliebt bei Touristen sind zum Beispiel drei „Chaya“, ehemalige Amüsierviertel für Männer, der Ōmicho-Markt mit frischen Fischen, das Wohnviertel der hochrangigen Samurai oder der Ninja-dera, der Tempel von Ninja. Kanazawa ist berühmt für Süßigkeiten für die Teezeremonie. Außerdem werden Seidenstoffe mit der Hand bemalt und im Fluss gereinigt. Es gibt hervorragende japanische Restaurants. Es ist eine sehr reizvolle Stadt, die in zweieinhalb Stunden mit dem Shinkansen von Tokio aus erreichbar ist. Yuko Murato
(Aufnahme: Yuko Murato)
会報報告、日本語で話す会、2024年11月/12月
(要旨)
7月7日の七夕の日に催されたビヤガーデン大会は悪天候でしたが、始まる頃に雨は止み、持ち寄りのご馳走で大いに盛り上がりました。七夕のお話は中国の乞巧奠と日本の棚機津女の伝説が混じったものだそうです。乞巧奠は針仕事や後に他の芸事や詩作の腕が上がるようにと願う行事、棚機津女伝説では選ばれた女性が川の端の小屋で祖先を崇めて機織りをしたそうです。七夕行事は江戸時代には今日のように笹に願い事を書いた短冊を吊るすようになりました。
9月の「話す会」では金沢の町が紹介されました。江戸時代、外様大名だったにもかかわらず加賀百万石として栄え、文化の一大中心地となりました。第二次世界大戦で戦火を受けなかったため古い建物が残り、文化遺産や手工業の伝統などが今日まで受け継がれています。
敵が攻めにくいように城への道は曲がりくねり、兼六園は日本三大庭園に数えられます。石垣で有名な金沢城跡は建物が修復されつつあり、その他3つの茶屋(旧歓楽街)、近江町市場、忍者寺など人気があります。茶道での茶菓子、友禅流しなども有名です。新幹線で東京から2時間半で行かれます。村戸裕子
(写真:村戸裕子)