Der Haiku-Kreis
ドイツ語句会
Das traditionelle Haiku ist eine japanische Kurzgedichtform mit Bezug auf die jeweilige Jahreszeit.
Der Haiku-Kreis der DJG in Bayern e.V. fand zum ersten Mal im Januar 1998 unter der Leitung von Frau Takako von Zerssen statt, die zehn Jahre lang den Kreis leitete. Danach übernahmen Dr. Jochen Kingler und Yuko Murato bis 2014 die Leitung, und seitdem führt Yuko Murato den Kreis. Weil die Gründung auf eine Initiative der Haiku-Lehrerin Frau Hiroko Yamada (✝2010) aus Kobe zurückgeht, dichten wir im traditionellen Stil in einer festen Form mit einem Kigo, dem Jahreszeitenwort. Dank der Beziehung zur Haiku-Gruppe von Frau Yamada werden unsere Haiku in Japan jeden Monat mit Kommentaren veröffentlicht. Der Kreis hat bis jetzt vier Anthologien herausgegeben, zuletzt im November 2017.
Das Haiku-Treffen findet jeden vierten Donnerstag im Monat von 18:30–20:30 Uhr im ASZ in der Hans-Sachs-Str.14 in München statt. Unsere Teilnehmer sind grundsätzlich DJG-Mitglieder. Aber Gäste sind herzlich eingeladen.
Der Haiku-Kreis findet am vierten Donnerstag des Monats ab 18:30 Uhr im ASZ und alle zwei Monate an einem Sonntagabend per Zoom statt.
Die Urheberrechte aller hier vorgestellten Haiku liegen bei den jeweiligen Autor(inn)en.
俳句結社創刊・主宰の山田弘子氏(✝2010)のお力添えで1998年1月に第一回ドイツ語句会がTakako von Zerssenさん代表の元で開かれ、その引退後Dr. Jochen Kingler と村戸裕子の共同代表を経て2014年より村戸が纏め役を務めております。
創設以来伝統俳句、有季定型を踏襲しており、これまでに4冊の合同句集を出版しました。
句会は毎月第4木曜日夜6時半よりミュンヘンのASZ、Hans-Sachs-Str.14 で開いております。参加者は原則としてバイエルン独日協会会員ですが、一般の方もゲストとして歓迎です。
現在新型コロナ禍のため毎月第4木曜日夜6時半よりZoom句会を催しており、それと並行して毎月第4木曜日にメール句会も行っております。
Buch-
Tipp
„Auf Seide gemalt„ 「絹に描かれ」
Anthologie zum 20-jährigen Jubiläum des Haiku-Kreises der Deutsch-Japanischen Gesellschaft in Bayern e.V.
バイエルン独日協会20周年記念合同句集
zweisprachig: deutsch/japanisch, ドイツ語/日本語
Dez. 2017, 110 Seiten, 2017年12月、110ページ
€ 9,80, 9.80ユーロ
Zu beziehen über die Geschäftsstelle der DJG in Bayern /
取扱いは独日協会事務所にて:
Tel: 089/221863 oder E-Mail: djg-muenchen@t-online.de
Portofreier Versand (Inland), ドイツ国内送料込み
Stefan Rossius
Winterlicher Frost
löst den Griff des letzten Blatts –
Fall in tiefsten Schlaf.
Herta Riedhammer
Schneemänner im Park –
die Sonne nimmt ihnen Hut,
Stock und Mantel ab.
KAIHÔ-BERICHT
Kaihō Nov./Dez. 2024, Haiku
Der Haiku-Kreis arbeitete auch im Juli und August regelmäßig im Monatstreffen und im Zoom-Haiku-Treffen. Vielleicht liegt das Besondere im Haiku daran: Wer regelmäßig an Haiku-Treffen teilnimmt, egal ob er dabei mit seinen Haiku erfolgreich ist oder nicht, macht langsam Fortschritte. Mit anderen Worten: Man muss langatmig und konstant am Haiku arbeiten, um weiterzukommen. TAKAHAMA Kyoshi, der Urvater des japanischen, modernen Haiku, lehrte seinen Schülern: „Fortsetzung ist Kraft“. HATANO Sōha sagte: „Viele Haiku dichten und viele davon wegwerfen“ sei die beste und die einzige Methode, um beim Haiku-Dichten weiterzukommen.
Beim Zoom-Haiku-Treffen im Juli diskutierten wir über folgendes Haiku:
人類に空爆のある雑煮かな 関 悦史
Jin-rui ni Kūbaku no aru Zōni kana.
Es gibt Luftangriffe / über die Menschheit / Neujahrs-Mochi-Suppe.
SEKI Etsushi (*1969)
Der Autor dichtete dieses Haiku aus Sorge um den Angriffskrieg im Gazastreifen im Jahre 2006. Doch die japanischen Leser haben seine Absicht wegen des Kigo „Zōni“, der festlichen Mochi-Suppe an Neujahr, total falsch verstanden. Wegen der extremen Kürze des Haiku kann so etwas passieren.
Auch diesen Sommer machte der Augsburger Haiku-Kreis wieder im August einen Haiku-Ausflug. Es war eine Phase des Dauerregens und der Kälte, sodass nur wenige Dichter daran teilnahmen. Doch es war ein wunderbares Erlebnis am wilden Lech. Innerhalb einer Stunde wurden wunderbare Haiku gedichtet. Ich wünsche mir, so einen schönen Haiku-Ausflug wie diesen auch mit den Münchnern machen zu können.
Nach der Sommerpause begann die Aktivität an der DJG mit dem Tsukimi-Fest in Weßling. Es war ein kalter, regnerischer Tag. Doch der Pfarrstadel, in dem das Fest stattfand, war voll mit Liebhabern der japanischen Kultur und Kunst. Frau Hashimoto (Shakuhachi) und ich durften wieder gemeinsam auftreten. Ich trug zwischen dem Shakuhachi-Spiel einige Haiku aus dem Haiku-Kreis zum Thema „Tiere im Herbst“ vor und stellte noch ein Haiku des Haiku-Dichters ŌMINE Akira (1927 – 2018) vor, der Philosoph, buddhistischer Priester und Haiku-Dichter war.
Beim nächsten Haiku-Seminar wird Prof. Makoto Aoki zum Thema „Über die Merkmale des japanischen Haiku, das den öffentlichen Charakter des Kidai/Kigo mit der Neuheit durch das Shasei (das Zeichnen nach der Natur) verbindet“, sprechen. Es hört sich kompliziert an, aber Prof. Aoki kann schwierige Sachen mit vielen Beispielen und Bildern anschaulich erklären. Ich freue mich auf das Seminar (das Seminar fand nach dem Redaktionsschluss).
Aufnahme: Yuko Murato
Das Resultat des Haiku-Wettbewerbs 2024
finden Sie rechts unter der japanischen Übersetzung des Kaihô-Textes.
会報報告
会報2024年11月/12月ドイツ語句会
(要旨)
夏の7月8月も休みなく月例句会、Zoom句会を催しました。現代の俳句の祖である高浜虚子は「継続は力」と言っています。波多野爽波は多作多捨を推奨しました。
7月のZoom句会では関悦司の<人類に空爆のある雑煮かな>を取り上げました。季題「雑煮」があるため、作者の意図に反して目出度い句と誤解されたそうです。
アウグスブルク句会では今年も8月に荒々しい渓流レヒ川畔に吟行をしました。雨続きと冷えで参加者はわずかでしたが、その分熱の籠った俳句が作られました。ミュンヘンでも吟行が実現すればうれしく思います。
夏休み明けのヴェスリングの月見会では酷い雨と寒さにもかかわらず会場は熱気に包まれました。句会を代表して尺八の橋本蓮茎氏と私が尺八、俳句のコラボをし、句会の作品から秋の動物俳句と日本の哲学者、仏教の寺の住職、そして俳句作者であった大嶺あきらの作品とその解説をしました。
次回10月の俳句セミナーでは愛媛大学教授の青木亮人氏は「『季題・季語』の公共性に『写生』の新しさを組み合わせる日本語俳句の特徴について」というテーマについて話される予定です。(セミナーは原稿締め切り後でした。)村戸裕子
(写真:村戸裕子)
Japanfest 2024, Haiku-Wettbewerb, Resultat
Eingegangene Zettel: 212 (2023: 202)
gesammelte Haiku: 356 (2023: 371)
Alle Rechte verbleiben bei den Autorinnen und Autoren.
1. Preis
Morgens spiegelt sich
das Sommerlicht im ersten
Dampf der Teeschale.
Julian Baumgärtel, 86356 Neusäß
2. Preis
Libellenpärchen –
der zarte Klang von Flöten
an der Flussbiegung
Klaus Kornexl, 81667 München
3. Preis
Durch Papiertüren
Ein Sonnenblumenduft füllt
Die Teehausstille
Matilde Brizon, 81927 München