Kaiho Haiku Mai/Juni 2026
Share
Kaihō Haiku Mai/Juni 2026, 2026年5月/6月、ドイツ語句会
Für das Monats- und Online-Haikutreffen bestimmen wir im Voraus Themen zum Dichten. Für das Januar-Monatstreffen hatten wir als Jahreszeiten-Themen „Weihnachtfest“ und „Heilige Drei Könige“, für das Februar-Monatstreffen dann „Valentinstag“. Ich war überrascht, dass zu solchen Feiertags-Themen recht interessante Haiku gesammelt wurden. Übrigens wird der Valentinstag in Japan anders gefeiert: Ausschließlich Frauen schenken den Männern Schokolade, zum Teil als Pflicht. Im Gegenzug erhalten Frauen am "White Day", dem 14. März, ein Geschenk von den Männern.
Anfang März fand das 18. Haiku-Seminar mit Prof. Aoki statt. Diesmal vertiefte er das Thema Yo-haku (leer gehaltener Ort), indem er zwei Haiku aus der Edo-Epoche vorstellte. Das erste Haiku war von Zongi (im 18. Jhd.):
Am verschneiten Tag – / die Ohren der Katze zucken / im Halbtraum.
Bei diesem Haiku deutete Prof. Aoki etwas, was darin nicht geschrieben steht: Die Katze ist am Tag des Schneefalls zu Hause, vielleicht im Halbschlaf am Kotatsu (eine Art Heizung mit einem Tisch und einer Decke darüber. Im Inneren befindet sich ein Wärmespender wie z.B. Kohle). Weil es kalt ist, ist ihr Körper zusammengezogen am wärmsten Ort des Hauses. Draußen ist es ruhiger als sonst, weil die meisten Menschen zu Hause bleiben, außerdem absorbiert der Schnee Geräusche. Die Katze döst, aber wenn sie ein ungewöhnliches Geräusch wahrnimmt, drehen sich ihre Ohren in Richtung des Geräusches.
Als zweites Beispiel zeigte Prof. Aoki folgendes Haiku von Issa (18. – 19. Jhd.):
Der Schnee ist geschmolzen – / das Dorf ist überfüllt / mit Kindern.
Die Szene ist klar. Aber Prof. Aoki arbeitete mit seiner Fantasiekraft weiter und meinte, es sei interessanter, sich vorzustellen, was nicht beschrieben ist: Bei der Schneeschmelze ist der Boden mit Schlamm bedeckt, was sicher Probleme bereitet, aber es macht auch Spaß. Issa kommt aus einer Gegend, in der es stark schneit. Die Dorfbewohner sehnen sich nach dem Frühling. Bei der Schneeschmelze wird man sicherlich den Geruch der Erde wahrnehmen usw.
Auf diese Weise kann der Leser Haiku mit Yo-haku mit Hilfe seiner Vorstellungskraft und Fantasie deuten. Auch wenn man nicht zu 100 % sicher sein kann, so war Professor Aoki doch ziemlich überzeugt davon, dass seine Interpretation zu 90 % richtig sei. Wenn ein Haiku-Dichter das Gefühl für die Jahreszeiten feinfühlig einfängt, kann er je nach Situation verschiedene Jahreszeitenwörter treffend auswählen. Der Leser muss sein Gespür für Sprache im Alltag schärfen. Yuko Murato
(要旨)
句会では題詠と雑詠をしています。1月の季語の題は「クリスマス」と「顕現日」、2月は「バレンタインデー」でした。こういう祭日の題詠に面白い句が集まったのは驚きでした。ところで日本のバレンタインデーでは女性が男性にチョコレートを贈るというのはこちらでは知られていないようでした。その逆が3月14日のホワイトデーで、今度は男性がチョコレートを贈られます。
3月初めに青木亮人教授の第18回俳句セミナーが開かれ、「余白」についてさらに掘り下げて勉強しました。例句1は存義の次の句でした:
雪の日やうつつに動く猫の耳
句にあるわずかな情報から青木先生は猫は炬燵の上にいるのだろう、雪で外は人通りが少ないが、まどろんでいる猫がわずかな物音に耳を動かしている、など想像を巡らして情景を活写なさった。
2番目の句は小林一茶の雪解けの句でした:
雪とけて村いっぱいの子どもかな
子の句でも先生は情景を想像して、雪解けの後のぬかるみで子供たちが泥んこになってはしゃいでいる様子、草の香りもしているだろうこと、そして一茶の出身地北信濃の遅い春の雪解けの様子を頭に描いて、余白に詰まっている情報を想像するのはとても楽しいものだと教えてくださいました。
想像だから100パーセント確実ではないが、先生としては90パーセント当たっているだろうとのことです。季節に対して敏感な俳人なら季語を適切に選んで使うことができるし、読み手は日頃から言葉に対する感性を養っておかなければならないと締めくくられました。
村戸裕子
Zwei Haiku
Das junge Laub –
Großmutter mit ihrem
neuen Gehstock. Moritz Wulf Lange
Der Mondspiegel
zersplittert tausendfach –
beim Sprung des Froschs. Cornelia Rossberg