Kaihō Haiku Juli/August 2026
Share
Die monatlichen Haikutreffen finden am vierten Donnerstag im Monat statt. Außerdem haben wir am Sonntag, dem 22. März, ein weiteres Online-Haikutreffen abgehalten. Am Ende des Treffens habe ich Ki-yose in einem Heft vorgestellt, das ich früher als Beilage zu einer kommerziellen Haiku-Zeitschrift erhalten hatte.
Ki-yose ist eine kleine Sammlung von Jahreszeitenwörtern (Kigo), die nach den fünf Jahreszeiten (vier Jahreszeiten + Neujahr) geordnet sind, wobei jede Jahreszeit (wie in Japan üblich) weiter in sechs oder sieben Kategorien unterteilt ist: Wetter, Astronomie, Bräuche und Feste, Pflanzen usw. Da der Frühling gerade zwei Tage vor diesem Treffen begonnen hatte, stellte ich eine Liste mit einigen, für den Frühling typischen Kigo zusammen. Darin standen beispielsweise „Schmetterling“, „Knospen schlagen aus“ und „Kirschblüte“. Es wäre vielleicht keine schlechte Idee, ein solches Vorgehen künftig alle drei Monate mit typischen Kigo für die nächste Jahreszeit zu wiederholen. Was das Klima und die Naturphänomene angeht, gibt es Ähnlichkeiten zwischen Deutschland und Japan, da beide Länder zur gemäßigten Zone der nördlichen Hemisphäre gehören.
Am 23. April veranstalteten der Münchner Haikukreis und der Online-Haikukreis ausnahmsweise gemeinsam ein Haikutreffen. Ich hatte vor, gemeinsam mit den Dichtern aller Haiku-Kreise, dem in München, dem in Augsburg und dem Online-Kreis ein Haiku-Wettdichten zum Thema „Kirschblüten“ zu veranstalten. Ein solches gemeinsames Treffen findet einmal im Jahr statt, um nicht nur den Dichtern des Münchner Kreises, sondern auch denjenigen anderer Haikukreise die Möglichkeit zu bieten, ihre Werke in der von Frau Yamada aus Kōbe herausgegebenen monatlichen Haiku-Zeitschrift „Enkō“ zu veröffentlichen.
Dank eines japanischen Professors, der einmal an unserer Haiku-Seminar-Reihe mit Prof. Aoki teilgenommen und seinem Bekannten in Brasilien von unseren Haiku-Aktivitäten erzählt hatte, nahm diesmal auch eine Haiku-Gruppe aus Brasilien an diesem Wettdichten teil.
Infolgedessen war die Teilnehmerzahl diesmal doppelt so hoch wie üblich. Ich habe die eingereichten Haiku ins Japanische übersetzt und an eine Haiku-Kollegin in Kōbe geschickt. Sie wird die Haiku bewerten und voraussichtlich etwa 13 davon auswählen und kommentieren. Diese Werke werden später in der Originalfassung mit japanischer Übersetzung und dem japanischen Kommentar in der Zeitschrift „Enkō“ veröffentlicht.
Übrigens, warum wurde diesmal Sakura (Zierkirschenblüte) als Thema gewählt? Dieses Thema gilt in Japan seit tausend Jahren als eines der drei (oder vier) wichtigsten Jahreszeitenthemen zum Dichten: 花鳥風月(Ka-chō fū-getsu) oder 雪月花(Setsu-getsu-ka): ka (Kirschblüte), chō (Vogel, besonders Hototogisu: kleiner Kuckuck), fū (Wind), getsu (Mond) und setsu (Schnee). Yuko Murato (Aufnahme: Yuko Murato)
Zwei Haiku
Hafenrundfahrt –
die Sommerhitze bleibt
zurück an Land. Herta Riedhammer
Ein Feigenbaum,
allein im Roggenfeld,
trotzt der Hitze. Erik Schäfer
(要旨)
月例句会の他にオンライン句会が3月に開かれ、日本の春の季語について紹介しました。歳時記より簡単でコンパクトなものを季寄せといい、これも歳時記と同様それぞれの季節が6つか7つのカテゴリー(気候、天文、行事、植物など)に分かれています。ちょうどドイツで春が始まったところだったのでその季節に典型的な季語である蝶、芽ぐむ、桜などを挙げました。これからも新しい季節にその季語を紹介したく思います。
4月にはミュンヘン、アウグスブルクとオンライン句会の3つのドイツ語句会と、それに松蔭大学の白石佳和教授のご紹介でブラジル句会も加わって「桜」のテーマで競詠をしました。
これらの和訳は日本に送られて約13句が選ばれて句評と共に俳句結社「円虹」7月号で発表される予定です。テーマに桜を選んだのは、日本で花鳥風月、雪月花と呼ばれる大切な季の言葉の一つとして桜が古くから詩歌に登場してきたからです。村戸裕子